Jon Henke
Bruce "McQ" McQuain
Dale Franks
Bryan Pick
Billy Hollis
Lance Paddock


Recent Posts
The Ayers Resurrection Tour
Special Friends Get Special Breaks
One Hour
The Hope and Change Express - stalled in the slow lane
Michael Steele New RNC Chairman
Things that make you go "hmmmm"...
Oh yeah, that "rule of law" thing ...
Putting Dollar Signs in Front Of The AGW Hoax
Moving toward a 60 vote majority?
Do As I Say ....
QandO Newsroom

Newsroom Home Page

US News

US National News

International News

Top World New
Iraq News
Mideast Conflict


Blogpulse Daily Highlights
Daypop Top 40 Links


Regional News


News Publications

I’ll have the steamed crap with a side of burnt lion’s head (update)
Posted by: McQ on Thursday, March 20, 2008

If you've ever traveled in Asia you've seen some of these rather dubious translations into English from the native tongue.

Apparently the Chinese want to eradicate as much of that as possible. Referred too as "Chinglish", the government has hired an English linguist to help root them out and change them in time for the Olympic games.
Restaurateurs have been given a list of the proper English names for the most commonly mistranslated items, including "virgin chicken" for a young chicken dish, "steamed crap" instead of crab, and "burnt lion's head" describing Chinese pork meatballs.

"These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on China's diet habits," the state news agency said.
You think? Heh ... so, no "virgin chicken" for you.
Some of the signs have been celebrated on websites and books, including one sign that greets Western visitors to a café with the words: "Welcome big nose friends" and another for the Tibetan "Reception Centre for the Unorganised Tourists".

English speakers in Beijing have been invited to visit "Racist Park" - more accurately translated as the Park of Ethnic Minorities - and warned to take care on wet roads as "the slippery are very crafty".
Indeed they are.

Signs ripe for the "Chinglish" police:

UPDATE: Tim M sends us a link with a lot more examples, including my current non-Chinese favorite:

Return to Main Blog Page

Previous Comments to this Post 

yes, funny.

When I was staying in Japan I used to spend some days off looking for signs like this in Tokyo.
Written By: capt joe
URL: http://
Check out
For lots of examples
Written By: Tim M
URL: http://
I don’t even laugh in Japan any more. This stuff is everywhere (it’s really remarkable how much English — or attempted-Engish — is apparent everywhere at a glance there), and you just start taking it in stride.
Written By: Billy Beck
URL: http://www.two—
Shriek Engrish!
Written By: Bithead
I’m like Billy. After three years in China, I usually don’t notice anymore. I only notice if the information is important for me to know, but the translation is so bad that the information is not conveyed. Little amusers like "Dork Chops" on menus barely get noticed.
Written By: Joe R.
Personally, I collect menu mistranslations. Chess enchiladas, Grilled Meat of Gods for Two Persons, Ice Cream Cock (translates ’Nieve a la Coca-Cola’), and my all time favorite: Roast Lump Baked In Spit. (Lamb shishkebab.)
Written By: hilzoy

Add Your Comment
  NOTICE: While we don't wish to censor your thoughts, we do blacklist certain terms of profanity or obscenity. This is not to muzzle you, but to ensure that the blog remains work-safe for our readers. If you wish to use profanity, simply insert asterisks (*) where the vowels usually go. Your meaning will still be clear, but our readers will be able to view the blog without worrying that content monitoring will get them in trouble when reading it.
Comments for this entry are closed.
HTML Tools:
Bold Italic Blockquote Hyperlink
Vicious Capitalism


Buy Dale's Book!
Slackernomics by Dale Franks